Heimkehr
Heinrich Heine (1797-1856)
Date 1827
Heimkehr
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras herum:
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.
Am alten grauen Turme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenrot,
er präsentiert und schultert -
ich wollt, er schösse mich tot.   
Homecoming
My heart, how my heart is grieving,
Yet May is merry and bright;
I lean against the lime-tree
On the ancient rampart’s height.
Below me, the moat of the city
Is rippling in calm repose;
A boy is out in a boat there,
Fishing and whistling he goes.
Beyond are colourful, friendly,
Diminutive entities:
Pavilions, gardens, and people,
Cattle and meadows and trees.
The lasses are blanching the laundry
And frolicking on the green:
I hear the millwheel humming,
The spindrift a diamond sheen.
And there’s the old grey tower
With a sentry-box below:
A lad in a scarlet tunic
Is marching to and fro.
He’s having fun with his musket
That gleams in the sunset’s red:
Present  –  arms! Shoulder – arms!
I wish he would shoot me dead.Translation: Copyright © Timothy Adès