Angels

Die Engel

Heinrich Heine (1797-1856)

Die Engel
Freilich, ein ungläubger Thomas, glaub ich an den Himmel nicht, den die Kirchenlehre Romas und Jerusalems verspricht. Doch die Existenz der Engel, die bezweifelte ich nie; lichtgeschöpfe sondern Mängel, hier auf Erden wandern sie. Nur, genädge Frau, die Flügel sprech ich jenen Wesen ab; Engel gibt es ohne Flügel, wie ich selbst gesehen hab. Lieblich mit den weissen Händen, lieblich mit den schönen Blick schützen sie den Menschen, wenden von ihm ab das Missgeschick. Ihre Huld und ihre Gnaden trösten jeden, doch zumeist ihn, der doppelt qualbeladen, ihn, den man der Dichter heisst.
Angels
Now I don’t believe in heaven, I’m really a Doubting Thomas, though religion says we are given both Rome’s and Jerusalem’s promise. But on whether angels are real I’ve never had any doubt; they are creatures of light, ideal: here on earth they are roaming about. I merely maintain they are wingless, dear lady, these entities: I know there are wingless angels, I’ve seen them with my own eyes. By their lovable soft sweet hands and their lovable tender glance, we mortals are rescued and ransomed, protected from all mischance. They console us with their mercies, their grace to us all is extended: but most to the doubly tormented, the poet, the writer of verses.
Published in the Morning Star, 12 July 2007

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...