Gérard de Nerval (1808-1855): The Girl Cousin

Translated by Timothy Adès

La Cousine

L’hiver a ses plaisirs; et souvent, le dimanche,
Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche,
Avec une cousine on sort se promener…
– Et ne vous faites pas attendre pour dîner,
Dit la mère. Et quand on a bien, aux Tuileries,
Vu sous les arbres noirs les toilettes fleuries,
La jeune fille a froid… et vous fait observer
Que le brouillard du soir commence à se lever.
Et l’on revient, parlant du beau jour qu’on regrette,
Qui s’est passé si vite… et de flamme discrète:
Et l’on sent à rentrant, avec grand appétit,
Du bas de l’escalier, – le dindon qui rôtit.
The pleasures of winter, when Sunday comes round:
Weak sunlight has gilded the snow on the ground;
Your cousin and you go out walking together:
‘And don’t keep us waiting for dinner,’ says Mother.
The Tuileries Gardens. The trees, black and bare;
You’ve seen all the costumes so flowery there.
The young girl feels cold, and you’re moved to remark
It’s late, and the mist’s getting up in the park.
So you talk, going home: lovely day, what a shame
It’s over so soon … and the decorous flame…
Your appetite’s stirred, at the foot of the stair:
A roast turkey dinner is scenting the air!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.