Genaro Prieto (1889-1946): Apure in One Journey

Translated by Timothy Adès

APURE EN UN VIAJE (Joropo)

Les voy a hacer una historia
una historia de la inmensidad del llano,
para dejar un recuerdo
ay, un recuerdo, a toditos mis paisanos.
Compadre, usted que es mi amigo
mi amigo, présteme la mula zaina,
porque quiero recorrer ay, recorrer
todo el Apure en un viaje.
Me marcho
por el Samán, Mantecal y La Estacada,
por Bruzual y San Vicente y Quintero inolvidable,
Palmarito y Guasdualito por Elorza y El Amparo,
Puerto Páez, La Trinidad, saludo al Capanaparo,
El Yagual y Guasimal, son vecinos de Guachara.
Con destino a Cunaviche, pueblo querido,
voy a continuar paseando,
contemplando las bellezas
ay, las bellezas naturales de mi estado.
Donde se ven por doquier
ay, por doquier cantidades de ganado
donde se inspira el coplero,
ay, el coplero por caminos cabalgando.
Falta unas pocas horas para continuar viajando
por San Rafael de Atamaica rumbo a San Juan de Payara,
me paso por Arichuna, regreso por San Fernando,
debo de entrar a Biruaca, antes de llegar a Achaguas,
Apurito que es mi pueblo en la mula voy llegando.
I shall tell you a story
of the vastness of the plain
and of all my friends and neighbours
so you’ll know them all again
Mister, you are my good friend
you’ve a stubborn mule to lend
let me see if in one journey
I can travel round Apure.
I go to
El Samán, Mantecal and La Estacada,
to Bruzual, San Vicente, unforgettable Quintero,
Palmarito, Guasdualito, to Elorza and El Amparo,
Puerto Páez, La Trinidad, hey there El Capanaparo,
El Yagual and Guasimal, right beside them is Guachara.
On my way to Cunaviche, darling place,
I’ll keep going, never slowing,
beauties I shall contemplate
ah! all the natural beauties of my state.
Here you see on every side great herds of cattle
and the poet rides the trails and he bursts into song.
Just a few more hours of travelling along
to – San Rafael de Atamaica, then to San Juan de Payara,
then I go to Arichuna, back again to San Fernando,
I ride into Biruaca, then I trot into Achaguas,
Apurito is my pueblo, on my mule it won’t be long.” (bis)

Clara Rodriguez al piano


Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.