Gabriela Olmos (1982-): At a Loss in Alaska

Translated by Timothy Adès

Un día andaba la Muerte

Un día andaba la Muerte
Queriendo abrir un panteón.
Y así llegó hasta Alaska
Buscando un helado rincón.
Tras horas de divagar
Ya andaba la Parca perdida.
Sin más, acabó por llegar
Directito a la 4a Avenida.
Grande fue su asombro:
¡Se encontró un tremendo fiestón!
Mexicanos hombro a hombro
En ruidosa celebración.
Chocolate, pan, alguna calavera,
Bailables, altares, un par de catrinas
Calorcito humano en esa heladera…
¡No hay frío en Alaska con fiestas tan finas!
Así fue que la Flaca
Dejó de planear un panteón.
¿Quién quiere morir en Alaska,
si la vida es un gran reventón?
When Death was dead-set on a Task, a
Splendiferous Hall of Repose,
he came to look in Alaska
for a spot that was suitably froze.
For hours he strayed and he wandered,
a lost disconsolate spectre,
till finally he meandered
to Avenue Número Quatro.
He was quite amazed to behold a
gigantic jollification!
Mexicans shoulder to shoulder
in a noisy celebration.
Chocolate, bread-loaves, a skull,
dapper skeletons, altars, jesters:
human warmth in this chill,
Alaska melted by fiestas!
So Death flaked out of his Task, a
Splendiferous Multiple Grave.
Who wants to die, in Alaska,
where life is a riotous rave?
Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.