Categories
German

In Your Room

Ernst Wilhelm Lotz (1890-1914)

Translated by Timothy Adès

In deinem Zimmer

In deinem Zimmer fand ich meine Stätte.
In deinem Zimmer weiß ich, wer ich bin.
Ich liege tagelang in deinem Bette
Und schmiege meinen Körper an dich hin.

Ich fühle Tage wechseln und Kalender
Am Laken, das uns frisch bereitet liegt.
Ich staune manchmal still am Bettgeländer,
Wie himmlisch lachend man die Zeit besiegt.

Bisweilen steigt aus fernen Straßen unten
Ein Ton zu unserm Federwolkenraum,
Den schlingen wir verschlafen in die bunten
Gobelins, gewirkt aus Küssen, Liebe, Traum.

It’s in your room I’ve found the place I live in,
It’s here I know just what I am, and who.
I’m in your bed from morning through to evening,
And snuggle up my body close to you.

I sense, each time our sheets are freshly laundered,
The passing weeks, the seasons of the year.
And by the handrail of the bed I’ve wondered
At how we conquer Time with our good cheer.

Sometimes a sound from streets below comes climbing
Up to our feather-cloud-world, high above:
We oversleep and thread it in our cheerful
Gobelins, wrought of kisses, dreams, and love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ernst Wilhelm Lotz...