Les Rois

The Kings

Émile Verhaeren (1855-1916)

The Kings
C’est une troupe de gamins Qui porte la virevoltante étoile De toile Au bout d’un baton vain. Le vieux maître d’école Leur a donné congé; L’hiver est blanc, la neige vole, Le bord du toit en est frangé. Et par les cours, et par les rues, Et deux par deux, et trois par trois, Ils vont chantant avec des voix Qui muent, Tantôt grêles, tantôt fortes, De porte en porte, La complainte du jour des Rois. « Avec leurs cœurs, avec leurs vœux, Toquets de vair, souliers de plumes, Collets de soie et longs cheveux, Et blancs comme est blanche l’écume, Faldera, falderie, Vierge Marie, Voici venir, sur leurs grands palefrois, Les bons mages qui sont des rois. » « Avec leurs cœurs, avec leurs vœux, Jambes rêches, tignasses rousses, Vêtement lâche en peaux de bœufs, Mais doux comme est douce la mousse Faldera, falderie, Vierge Marie, Voici venir, avec troupeaux et chiens Les vieux bergers qui ne sont rien. » « Avec leurs cœurs, avec leurs vœux, Sabots rouges, casquettes brunes, Mentons gercés et nez morveux Et froids comme est froide la lune Faldera, falderie, Vierge Marie, Voici venir, au sortir de l’école Ceux qui demandent une obole. » Et sur le seuil des torpides maisons, Non pas à flots, ni à foisons, Mais revêches et rarissimes, Comme si le cuivre craignait le froid, Sont égrenés, du bout des doigts, Les minimes centimes. Les gamins crient, Et remercient, Happent l’argent qui leur échoit; Et chacun d’eux, à tour de role, Et sur le front, et sur le torse, et les épaules Se trace, avec le sou, le signe de la croix.
Les Rois
An urchin troupe Waves the twirling star Of cloth at the top Of a lofty prop. Old schoolmaster grants A half-day off. Winter’s white, flakes dance, Snow fringes the roof. In courts and streets By twos and threes From door to door they sing With breaking voices hoarse or strong This day’s own ballad of the Kings. “With heartfelt goodwill-vows, Topknots of ermine, plumes on shoes, Silk collars, tresses, here we come, As pale as foam, Fal-lal, fal-lairy, Virgin Mary, On our high palfreys journeying, We kindly Wise Men, each a king.” “With heartfelt goodwill-vows And shaggy legs and russet wigs And shabby garb of hides of cows As soft as moss, Fal-lal, fal-lairy, Virgin Mary, Here we come with flocks and dogs, We the old shepherds, merest dross.” “With heartfelt goodwill-vows, Chins chapped, snot-nosed, Brown-capped, red clogs, Cold as the moon, Fal-lal, fal-lairy, Virgin Mary, Here we come from schoolroom door, For an obol, only a coin, no more.” And on the thresholds Of torpid households Not streaming, teeming But crabbed and sparse, – Perhaps the brass Shrinks from the cold? – Cold hands dispense Mean sous and cents. Urchins cry thanks, Snatch the sum thrown, And each in turn On brow, breast, shoulders with the coin Traces the cross.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Émile Verhaeren...