Homecoming XXV

Die Heimkehr XXV

Heinrich Heine (1797-1856)

Die Heimkehr XXV
Die Jahre kommen und gehen, Geschlechter steigen ins Grab, Doch nimmer vergeht die Liebe, Die ich im Herzen hab. Nur einmal noch möcht ich dich sehen Und sinken vor dir aufs Knie, Und sterbend zu dir sprechen: Madame, ich liebe Sie!
Homecoming XXV
The years come and go, they vanish, Generations go to the grave, But the love can never perish That in my heart I have. Might we have one final encounter! I’d fall to my knees before you And these dying words I would utter: Dear lady, I adore you!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

By the Sea

Am Meer

Heinrich Heine (1797-1856)

Am Meer
Das Meer erglänzte weit hinaus Im letzten Abendscheine; Wir sassen am einsamen Fischerhaus, Wir sassen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möwe flog hin und wieder; Aus deinen Augen liebevoll Fielen die Tränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin aufs Knie gesunken; Ich hab’ von deiner weissen Hand Die Tränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; – Mich hat das unglücksel’ge Weib Vergiftet mit ihren Tränen.
By the Sea
The sea in the light of evening glowed And far and wide it shone. We sat by the fisherman’s distant abode, We sat unspeaking, alone. The surging tide set the mists to rise And a sea-mew sped to and fro, And there from your adorable eyes I saw the teardrops flow. I saw them falling upon your hand And down on my knee I sank And there from out your lily-white hand Your streaming tears I drank. My soul and my body wither and fail, And my yearning is unrequited. I passed that hour with the woman from hell: By her poisonous tears I am blighted.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

The Three Holy Kings

Die heil'gen drei Könige

Heinrich Heine (1797-1856)

Die heil'gen drei Könige
Die heil’gen drei Kön’ge aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: „Wo geht der Weg nach Bethlehem, ihr lieben Buben und Mädchen?“ Die Jungen und Alten, sie wußten’s nicht, Die Könige zogen weiter; Sie folgten einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter. Der Stern blieb stehn über Josephs Haus, Da sind sie hineingegangen; Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heil’gen drei Könige sangen.
The Three Holy Kings
The Three Holy Kings came out of the East And everywhere asked this question: ‘Which is the way to Bethlehem, You darling Buben und Mädchen?’ The young and the old had no idea, The Kings travelled on through the night: They followed after a golden star That was burning, merry and bright. The star stood still over Joseph’s house, Or the byre from which no-one had banned them; The little calf mooed and the babe cried aloud And the Three Kings sang them an anthem.
said to fireriver jan 2022

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

The Weary Wanderer

Wo wird einst

Heinrich Heine (1797-1856)

Wo wird einst
Wo wird einst des Wandermüden Letzte Ruhestätte sein? Unter Palmen in dem Süden? Unter Linden an dem Rhein? Werd ich wo in einer Wüste Eingescharrt von fremder Hand? Oder ruh ich an der Küste Eines Meeres in dem Sand. Immerhin wird mich umgeben Gotteshimmel, dort wie hier, Und als Totenlampen schweben Nachts die Sterne über mir.
The Weary Wanderer
Where is the weary wanderer's Last resting-place to be? Under a tall palm southward? By the Rhine, a linden-tree? Shall I lie out in a desert, Interred by a foreign hand? Or shall I rest on a sea-coast In a golden grave of sand? No matter! for God's own heaven Shall shelter me overhead; Stars gliding high in the night-time Shall be lamps to light the dead.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Lovely limbs

Die Schönen

Heinrich Heine (1797-1856)

Die Schönen
Diese schönen Gliedermassen Kolossaler Weiblichkeit Sind jetzt, ohne Widerstreit, Meinen Wünschen überlassen. Wär ich, leidenschaftentzügelt, Eigenkräftig ihr genaht, Ich bereute solche Tat! Ja, sie hätte mich geprügelt. Welcher Busen, Hals und Kehle ! (Höher seh ich nicht genau) Eh ich ihr mich anvertrau, Gott empfehl ich meine Seele.
Lovely limbs
Lovely limbs of massive scale, This colossal pulchritude Unresisting, female, Now is to my whim subdued. If I had, with lust unbated, Made a wilful overture, That would soon have been regretted - She’d have given me what for. Nape and throat and glorious bust… (Higher up, I cannot see.) Before I place in her my trust, Lord, I commend my soul to thee.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Where to now?

Jetzt wohin?

Heinrich Heine (1797-1856)

Jetzt wohin?
Jetzt wohin? Der dumme Fuss Will mich gern nach Deutschland tragen; Doch es schüttelt klug das Haupt Mein Verstand und scheint zu sagen: Zwar beendigt ist der Krieg, Doch die Kriegsgerichte blieben, und es heisst, du habest einst viel Erschiessliches geschrieben. Das ist wahr, unangenehm Wär mir das Erschossenwerden; Bin kein Held, es fehlen mir Die pathetischen Gebärden. Gern würd ich nach England gehn, Wären dort nicht Kohlendämpfe Und Engländer — schon ihr Duft Gibt Erbrechen mir und Krämpfe. Manchmal kommt mir in den Sinn Nach Amerika zu segeln, Nach dem grossen Freiheitstall, Der bewohnt von Gleichheitsflegeln — Doch es ängstet mich ein Land, Wo die Menschen Tabak käuen, Wo sie ohne König kegeln, Wo sie ohne Spucknapf speien. Russland, dieses schöne Reich, Würde mir vielleicht behagen, Doch im Winter könnte ich Dort die Knute nicht ertragen. Traurig schau ich in die Höh, Wo viel tausend Sterne nicken — Aber meinen eignen Stern Kann ich nirgends dort erblicken. Hat im güldnen Labyrinth Sich vielleicht verirrt am Himmel, Wie ich selber mich verirrt In dem irdischen Getümmel.
Where to now?
Where to now? My silly foot Hauls to Germany away; But my reason, more astute, Shakes its head and seems to say: Though the war is at an end, Military courts are not, And you wrote, I understand, Things for which you could be shot. Being shot? I’d take no joy, No, it doesn’t tempt at all. I’m no hero, can’t deploy All those gestures tragical. England, yes — but all that coal, Raising all that steam and damp: And the English! Just their smell Makes me vomit, gives me cramp. Often I’ve a mind to sail To the country of the Yanks, Home of freedom’s cattle–stall For egalitarian punks: But a land is frightening Where tobacco ‘quids’ are chewed, Skittles played without a king, Spittle in no basin spewed. Russia! There’s a splendid realm, Quite agreeable, no doubt — Then again, in winter–time, I could not abide the knout. Mournfully I scan the sky: Twinkling stars uncountable! Nowhere to be seen is my Private star, my personal. In that golden maze I fear Overhead it’s gone astray: In the earthly tumult here I myself have lost my way.
Published 2010 in Acumen

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Angels

Die Engel

Heinrich Heine (1797-1856)

Die Engel
Freilich, ein ungläubger Thomas, glaub ich an den Himmel nicht, den die Kirchenlehre Romas und Jerusalems verspricht. Doch die Existenz der Engel, die bezweifelte ich nie; lichtgeschöpfe sondern Mängel, hier auf Erden wandern sie. Nur, genädge Frau, die Flügel sprech ich jenen Wesen ab; Engel gibt es ohne Flügel, wie ich selbst gesehen hab. Lieblich mit den weissen Händen, lieblich mit den schönen Blick schützen sie den Menschen, wenden von ihm ab das Missgeschick. Ihre Huld und ihre Gnaden trösten jeden, doch zumeist ihn, der doppelt qualbeladen, ihn, den man der Dichter heisst.
Angels
Now I don’t believe in heaven, I’m really a Doubting Thomas, though religion says we are given both Rome’s and Jerusalem’s promise. But on whether angels are real I’ve never had any doubt; they are creatures of light, ideal: here on earth they are roaming about. I merely maintain they are wingless, dear lady, these entities: I know there are wingless angels, I’ve seen them with my own eyes. By their lovable soft sweet hands and their lovable tender glance, we mortals are rescued and ransomed, protected from all mischance. They console us with their mercies, their grace to us all is extended: but most to the doubly tormented, the poet, the writer of verses.
Published in the Morning Star, 12 July 2007

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Dream of the fir-tree

Ein Fichtenbaum steht einsam

Heinrich Heine (1797-1856)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh’. Ihn schläfert; mit weisser Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
Dream of the fir-tree
A fir-tree stands in northern lands Alone on barren height. Fitful his slumber; snow and ice Wrap him in coat of white. His dream is of a palm-tree In distant lands of morning, Silent, alone, and grieving, Where headlong cliffs are burning.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Young lady at the seaside

Das Fräulein stand am Meere

Heinrich Heine (1797-1856)

Das Fräulein stand am Meere
Das Fräulein stand am Meere, es seufzte lang und bang; es rührte sie so sehre der Sonnenuntergang. Mein Fräulein, sei’n Sie munter, es ist ein altes Stück: hier vorne geht sie unter, und kehrt von hinten zurück!
Young lady at the seaside
Young lady at the seaside, A poor unhappy one, In sorrow and ennui sighed To see the setting sun. This is an old, old story. Young lady, dry your eyes! The sun that sets before ye, Behind your back shall rise!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Nightsong

Nachtlied

Heinrich Heine (1797-1856)

Nachtlied
Nacht liegt auf den fremden Wegen, Krankes Herz und müde Glieder Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächtge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen übertauen.
Nightsong
Night lies low on lanes unknown, Weary limbs and ailing heart. Ah, sweet moon! Send down your light Like a silent benison. Ah, sweet moon! You put to flight All the terrors of the night; All my anguish disappears, And my eyes are full of tears.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...