Arthur Rimbaud (1854-1891): Crows

Translated by Timothy Adès

LES CORBEAUX

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus
Les longs angelus se sont tus…
Sur la nature défleurie
Faites s’abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux!
Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids!
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes des vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous!
Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment les morts d’avant-hier,
Tournoyez, n’est-ce pas, l’hiver,
Pour que chaque passant repense?
Sois donc le crieur du devoir,
Ô notre funèbre oiseau noir!
Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu’au fond du bois enchaîne,
Dans l’herbe d’où l’on ne peut fuir,
La défaite sans avenir.
Lord, when the countryside is cold,
And nature naked and unflowered,
When in the hamlets overpowered
The last long angelus has tolled,
Bring down from your wide heavens those
Adorable, delicious crows!
Strange armies of the cheerless cries,
The icy winds assault your homes!
Along the banks of yellowed streams,
On roads of ancient calvaries,
Over the ditches and the delves
Scatter yourselves, unite yourselves!
In thousands, on the fields of France,
Where sleep the dead of yesteryear,
Will you not whirl with winter here,
Bring second thoughts to transients?
Give voice, our black sepulchral bird,
Cry duty as your battle-word!
Come, saints above, on oaken steep,
Where twilight charms great masts away:
Turn from the warbling birds of May
To those enchained in forest deep,
In thickets where no wings are fleet,
By ineluctable defeat.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.