Armand Silvestre (1837-1901): Poème d’amour

Translated by Timothy Adès

Love Poem

Je veux que mon sang goutte à goutte
Monte à ta lèvre lentement.1
Comme un flot limpide et calmant,
De ton cœur il prendra la route.

Bois-le : mon âme y sera toute
Dans un suprême enivrement :
Car le seul mal que je redoute,
C’est de survivre à mon tourment.2

Bois-le sans honte et sans peurs vaines :
Ce trésor sacré de mes veines,
Toi seule pourras le tarir.3

Avec mon souffle, avec mon âme,4
Ce sang que ta bouche réclame,
Bois-le ! – Car j’ai soif de mourir !

Drop by drop my blood must drip,
Climbing slowly to your lip,
Like a calm and limpid wave,
To your heart: no less, I crave.

Drink it: all my soul shall be
In the height of ecstasy.
My one dread, one injury:
To survive my agony.

Feel no shame: all fears are vain:
These my vessels you shall drain:
Yours, my sacred treasury.

Drink my soul and drink my breath,
Drink my blood, assuage your mouth.
Drink it! For I thirst to die!

1. N. Boulanger écrit à tes lèvres
2. Vers répété par N. Boulanger
3. N. Boulanger répète d’abord deux fois Toi seule puis, en reprenant le vers, 3 fois.
4. N. Boulanger écrit Avec mon cœur, avec mon âme

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.