I paid the fisherman

Je payai le pêcheur

Victor Hugo (1802-85)

Je payai le pêcheur
Je payai le pêcheur qui passa son chemin, Et je pris cette bête horrible dans ma main; C'était un être obscur comme l'onde en apporte, Qui, plus grand, serait hydre, et, plus petit, cloporte; Sans forme comme l'ombre, et, comme Dieu, sans nom. Il ouvrait une bouche affreuse, un noir moignon Sortait de son écaille; il tâchait de me mordre; Dieu, dans l'immensité formidable de l'ordre, Donne une place sombre à ces spectres hideux; Il tâchait de me mordre, et nous luttions tous deux; Ses dents cherchaient mes doigts qu'effrayait leur approche; L'homme qui me l'avait vendu tourna la roche; Comme il disparaissait, le crabe me mordit; Je lui dis: «Vis! et sois béni, pauvre maudit!» Et je le rejetai dans la vague profonde, Afin qu'il allât dire à l'océan qui gronde, Et qui sert au soleil de vase baptismal, Que l'homme rend le bien au monstre pour le mal.
I paid the fisherman
I paid the fisherman as he passed by, took in my hand this vile monstrosity, a creature murky as its watery haunt, an outsize weevil, or a hydra’s runt; shapeless as shade, and nameless as the Lord. A maw that gaped, and a black stump that bored out through the scales... It snapped at me. God grants a place in his colossal ordinance to these revolting spooks, a world obscured. It snapped at me... We came to blows, we sparred, my fingers fearful of the teeth’s attack: the vendor slipped away behind a rock, vanishing, as it bit me. ‘Go!’ I cried: ‘Bless you, damned creature!’ - threw it on the tide, into the depths, to tell the great curmudgeon, the sun’s baptismal font, the boundless ocean: Man does to Beast a good for an evil action.
Jersey, grève d'Azette, juillet 1855.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...