Victor Hugo (1802–1885): Quand Je Dors

Translated by Timothy Adès

Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu’en passant ton haleine me touche… —
Soudain ma bouche
S’entr’ouvrira!

Sur mon front morne où peut–être s’achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève… —
Soudain mon rêve
Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Eclair d’amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d’ange deviens femme… —
Soudain mon âme
S’éveillera!

O when I sleep, come near my couch,
as once to Petrarch Laura came:
I’ll feel your dear breath’s passing touch
and with a start
my lips shall part!

On my sad brow, where for a time
some dismal thought too long delays,
release the moonrise of your gaze:
a starry gleam
shall grace my dream!

Then on my lip shall dance a flame,
the light of love, God’s benefice:
angel turned woman, place a kiss …
in two sweet shakes,
my soul awakes!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.