Raoul Schrott (1964- ): Mitad del Mundo

Translated by Timothy Adès

The poem is in the form of a letter sent from Ecuador to a loved one, far away. Mitad del Mundo, Middle of the World, is the name of the imposing Equator monument there. The phrase equally means Half the World (Hemisphere) which suggests the distance the letter will travel.

The poem’s two halves make a mirror image: in this translation, as in the original, the rhymes are perfect, and each line rhymes with, and is precisely the same length as, its counterpart equally far from the middle.

The monument consists of a globe mounted on a tall plinth that tapers upwards from its square base. La Condamine in 1735 took geodesic measurements here. Similar work in France later set the length of the new international unit: a metre, defined as one forty-millionth of the earth’s circumference. This prevailed over the older idea of the length of a pendulum swinging for precisely one second.

The true position of the Equator was found to be a little distance away. Even the amusing unofficial museum may not be plumb on the line. Blurring and inaccuracy are a theme of the poem.

also schreib ich dir … und eine art gestufter pyramide
markiert die mitte einer wohl nie fertig werdenden touristenstadt
ringsum glasig schwarze berge steinbrüche krater
wind voll sand · dafür ist die erde hier aus ihren angeln gehoben
und auf den sockel eines monuments gesetzt
als wäre sie in diesem mittag mit einem ruck
erstarrt · grund für meine gleichgültigkeit kann ich keinen sagen
aber es ist als brächte das fehlen jeden schattens alles nun ins lot
unscharfe kippbilder auf den postkarten der souvenirläden
den umfang der welt · kolorierte drucke einer spanischen fortuna
mit ihrem erdball · die erinnerung an das türkisblau

von spitzen schuhen in einer auslage die du so blau
nicht wolltest · unwillkürlich überhörte sätze wie: pedir la luna
und tafeln der himmelsmechanik die alle von etwas reden
das schablonen bloß veranschaulichen · ein staubigeres licht loht
im leeren auf der hinterlassene himmel hat nichts mehr zu tragen
und für deine fragen finde ich keinen ausdruck
anders als …doch dieser stillstand brachte zuletzt
selbst unser ewiges im kreis bewegen zumindest von hoch oben
auf einen gieicher · es stand man habe am äquator
den meter nach der weite bestimmt die der pendelschlag hier hat
was weiter war als ich von dir bei jedem meiner abschiede

Right, well I’m writing to you … a sort of stepped pyramid made of stone
marks the midpoint of a tourist town whose end-size can’t be reckoned
all round are mountains of glassy black and quarries and craters
wind full of sand · for this the earth has been levered
up from its axis here and put on the plinth of a monument
    as if at high noon it suddenly suffered suspended animation
I cannot propose any reason at all for my equanimity
it’s as if the total absence of shadow brought everything into true
blurred shaky postcard photos in shops of souvenir tourist tat
the girth of the earth the colourized prints of an hispanic fortuna
holding her globe · I’ve a memory it’s that turquoise blue

of pointed shoes displayed for sale that you found too blue
and so didn’t want · phrases heard by chance, like pedir la luna
and noticeboards of celestial mechanics, all describing what
mock-ups quite simply make obvious · a dusty light flares through
the void, for nothing else is on board the deserted sky
    and in answer to your questions I can unearth no explanation
apart from … but by this stasis our ceaseless orbit was sent
down from above at last and is at least manoeuvred
on to the equable level · in the old days they said the equator’s
where they defined the metre, as far as a pendulum swings in a second
it’s further away than I’ve been from you, whenever I’ve upped and gone.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Published in The London Magazine, 2017

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.