Jorge Luis Borges 1889-1986: To Wine

Translated by Timothy Adès

Poema Al Vino

En el bronce de Homero resplandece tu nombre,
negro vino que alegras el corazón del hombre.

Siglos de siglos hace que vas de mano en mano
desde el ritón del griego al cuerno del germano.

En la aurora ya estabas. A las generaciones
les diste en el camino tu fuego y tus leones.

Junto a aquel otro río de noches y de días
corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías.

Vino que como un Éufrates patriarcal y profundo
vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo.

En tu cristal que vive nuestros ojos han visto
una roja metáfora de la sangre de Cristo.

En las arrebatadas estrofas del sufí
eres la cimitarra, la rosa y el rubí.

Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;
yo busco en ti las fiestas del fervor compartido.

Sésamo con el cual antiguas noches abro
y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro.

Vino del mutuo amor o la roja pelea,
alguna vez te llamaré. Que así sea.

In Homer’s bronze resplendence, your name was seen to shine,
you who make glad the heart of man, you dark mysterious wine.

For centuries on centuries you’ve passed from hand to hand,
from rhyton of Achaean to horn of Allemand:

for you were there when morning broke: you gave the passing years,
the mortal generations, your valour and your fires.

Joined to that other river that flows through nights and days,
your own runs on, by friends acclaimed, and songs of joyful praise:

wine like a great Euphrates patriarchal and profound,
your ample current courses through the story of mankind.

Within your living crystal these eyes of ours have seen
a crimson metaphor, the blood of Christ the Nazarene.

In the impassioned Rubaiyát, the quatrains of the seer,
you are the ruby and the rose, you are the scimitar.

Let others drink oblivion’s draught, Lethean misery,
I’ll seek in you the fervour of shared festivity.

A sesame that opens my immemorial night,
against oppressive darkness, a gift of candlelight:

wine of reciprocated love, or blood-red enmity,
some day I’ll call upon you. So be it: let it be.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Published in The London Magazine

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.