Claude Roy (1915-97): C’EST TOUT UN ART D’ETRE UN CANARD

Translated by Timothy Adès

C’est tout un art d’être canard
C’est tout un art
D’être un canard
Canard marchant
Canard nageant
Canards au vol vont dandinant
Canards sur l’eau vont naviguant
Etre canard
C’est absorbant
Terre ou étang
C’est différent
Canards au sol s’en vont en rang
Canards sur l’eau s’en vont ramant
Etre canard
Ca prend du temps
C’est tout un art
C’est amusant
Canards au sol cancanants
Canards sur l’eau sont étonnants
Il faut savoir
Marcher, nager
Courir, plonger
Dans l’abreuvoir.
Canards le jour sont claironnants
Canards le soir vont clopinant
Canards aux champs
Ou sur l’étang
C’est tout un art
D’être canard.

It’s quite a knack to be a duck
It’s quite a knack
to be a duck
a swimming duck
a walking duck.
A flying duck’s a waddling duck
a water duck’s a wand’ring duck
To be a drake
on land or lake
it’s what compels,
it’s something else
Ducks on dry land parade, a row
on water, ducks proceed to row
To be a drake
can only take
time, it’s an art
that cheers the heart
A duck on land’s a cackle-box
a water duck’s miraculous
Drakes can bring off
the walk run swim
in cattle-trough
the plunge of him
The duck of dawn goes trumpeting
the duck of dusk goes tottering
To be a drake
on lea or lake
It’s quite a knack
to be a duck.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.