New Year Prayer of the Rector of St Lambert’s, Münster
Neujahrsgebet des Pfarrers der Kirche von St. Lamberti in Münster
Hermann Kappen (1818-1901)
Neujahrsgebet des Pfarrers der Kirche von St. Lamberti in Münster
Herr, setze dem Überfluss Grenzen
und lasse die Grenzen überflüssig werden.
Lasse die Leute kein falsches Geld machen,
aber auch das Geld keine falschen Leute.
Nimm den Ehefrauen ihr letztes Wort
und erinnere die Ehemänner an ihr erstes.
Schenke unseren Freunden mehr Wahrheit
und der Wahrheit mehr Freunde.
Bessere solche Beamten, Geschäfts- und
Arbeitsleute, die wohl tätig, aber nicht
wohltätig sind.
Gib´ den Regierenden ein besseres Deutsch
und den Deutschen eine bessere Regierung.
Herr, sorge dafür, dass wir alle in den
Himmel kommen. Aber nicht sofort!
New Year Prayer of the Rector of St Lambert’s, Münster
Lord, set limits to abundance
and let the limits be redundant.
Let people make no bad money,
let money make no bad people.
Remove the wives’ last word,
remind the husbands of their first.
Grant our friends more truth,
grant the truth more friends.
Make all officials beneficial,
all business people better people;
make all who are active, productive.
Give our governors better German,
give Germans a better government.
Lord, see that we all go to heaven.
But not just yet!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Kappen...
The Roses of Ispahan
Set to music by Fauré, and by Cui
Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94)
Set to music by Fauré, and by Cui
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
O blanche Leïlah ! que ton souffle léger.
Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
Mieux quel'oiseau qui chante au bord du nid de mousse.
Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l'oranger
Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sûr que ton amour léger !
O Leïlah ! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.
L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse,
Ne chante plus parmi la rose et l'oranger ;
L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce,
L'aube ne dore plus le ciel pur et léger.
Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce,
Et qu'il parfume encor les fleurs de l'oranger,
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse !
The Roses of Ispahan
Ispahan’s roses in lacing of moss,
Mosuli jasmines and blooms of naranj:
scent not more cool, nor a perfume more soft,
Leilah the pale! for your sigh is more light.
Your lip is coral, your laughter so light
thrills living waters, its voice is more soft,
thrills joyous breezes that lull the naranj,
thrills the winged singer who nests in the moss.
Yet the shy scent of the roses in moss,
breezes that revel around the naranj,
yet, living waters that murmur so soft:
these charm more surely, your love is more light!
Leilah! The hour that those fleeting and light
kisses departed your red lips so soft,
perfume has fled from the pallid naranj,
heavenly scent from the rose in her moss.
No more the bird in moist nest in the moss
pours out her song to the rose and naranj,
nor in the gardens does water sigh soft,
nor does dawn’s gold touch the sky pure and light.
Bring your young love, bring the butterfly, light,
back to my heart on wings willing and soft;
bathe with its perfume the blooms of naranj,
Ispahan’s roses in lacing of moss.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Charles-Marie Leconte de Lisle...
A Dream of Christmas
Emmanuel : Un Rêve de Noël
Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94)
Emmanuel : Un Rêve de Noël
…Par les noirs tourbillons de l’ombre j’ai gravi
Les trois sphères du ciel où saint Paul fut ravi;
Et, de là, regardant, au travers des nuées,
Les cimes de la terre en bas diminuées,
J’ai vu, par l’œil perçant de cette vision,
L’empire d’Augustus et l’antique Sion;
Et, dans l’immense nuit de ces temps, nuit épaisse
Où s’ensevelissait toute l’humaine espèce
Comme un agonisant qui hurle en son linceul,
J’ai vu luire un rayon éblouissant, un seul!
Et c’était, entre l’âne et le boeuf à leur crèche,
Un enfant nouveau-né sur la paille fraîche:
Chair neuve, âme sans tache, et, dans leur pureté,
Étant comme un arôme et comme une clarté !
Le père à barbe grise et la Mère joyeuse
Saluaient dans leur coeur cette aube radieuse,
Ce matin d’innocence après la vieille nuit,
Apaisant ce qui gronde et charmant ce qui nuit;
Cette lumière à peine éclose et d’où ruisselle
L’impérissable vie avec chaque étincelle!
Et les bergers tendaient la tête pour mieux voir;
Et j’ai soudainement ouï par le ciel noir,
Tandis que les rumeurs d’en bas semblaient se taire,
Une voix dont le son s’épandit sur la terre,
Mais douce et calme, et qui disait: Emmanoël!
Et l’espace et le temps chantaient: Noël! Noël!
A Dream of Christmas
Through swirling mists and eddying gloom I scaled
three spheres of heaven whence St Paul was haled;
across the clouds I saw in distant show
Earth and her peaks diminished far below:
with mystic piercing eye I did behold
Augustus’ empery and Sion of old;
and in that age’s vast obscurity,
thick night, that shrouded all humanity
like one in cerements who strains to scream,
I saw a single shining, dazzling beam!
There at the cattle-stall on fragrant hay
by ox and ass a new-born infant lay:
new flesh and spotless soul, whose purity
seemed an aroma and a clarity!
The joyful Mother and the father grey
opened their hearts to greet this radiant day,
innocent morning after age-long night,
that charms the hurtful and assuages spite,
the streaming light that never can be dark,
imperishable life in every spark!
And as the shepherds craned their necks to see,
through the black sky I heard it suddenly,
while all the murmurs from below were stilled:
a sounding voice, by which the earth was filled!
Gentle and calm, it said, Emmanuel;
and Time and Space sang out: Nowell! Nowell!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Charles-Marie Leconte de Lisle...