Der scheidende Sommer
Heinrich Heine (1797-1856)
Der scheidende Sommer
Das gelbe Laub erzittert, 
Es fallen die Blätter herab; 
Ach, alles was hold und lieblich, 
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Gipfel des Waldes umflimmert 
Ein schmerzlicher Sonnenschein; 
Das mögen die letzten Küsse 
des scheidenden Sommers sein.
Mir ist, als müßt ich weinen 
Aus tiefstem Herzensgrund; 
Dies Bild erinnert mich wieder 
An unsere Abschiedsstund'.
Ich mußte von dir scheiden, 
Und wußte, du stürbest bald; 
Ich war der scheidende Sommer, 
Du warst der sterbende Wald.       
When Summer Quits
The yellow foliage quivers,
leaf upon leaf is shed;
all that is bright and lovely
wilts to its earthly bed.
A sorrowful sunshine flickers
on the woodland’s tallest tips;
these may be the final kisses
of summer, before he quits.
It seems I have to be weeping
from the inmost depths of my heart;
the sight of this reminds me
of the hour when we had to part.
I was quitting you, as I had to,
you were dying, I knew you would;
I was the quitting summer,
you were the dying wood.Translation: Copyright © Timothy Adès