Tiempo del hombre
Atahualpa Yupanqui (1908-92)
Tiempo del hombre
La partícula cósmica que navega en mi sangre
Es un mundo infinito de fuerzas siderales.
Vino a mí tras un largo camino de milenios
Cuando, tal vez, fui arena para los pies del aire.
Luego fui la madera. raíz desesperada.
Hundida en el silencio de un desierto sin agua.
Después fui caracol quién sabe dónde.
Y los mares me dieron su primera palabra.
Después la forma humana desplegó sobre el mundo
La universal bandera del músculo y la lágrima.
Y creció la blasfemia sobre la vieja tierra.
Y el azafrán, y el tilo, la copla y la plegaria.
Entonces vine a américa para nacer en hombre.
Y en mí junté la pampa, la selva y la montaña.
Si un abuelo llanero galopó hasta mi cuna,
Otro me dijo historias en su flauta de caña.
Yo no estudio las cosas ni pretendo entenderlas.
Las reconozco, es cierto, pues antes viví en ellas.
Converso con las hojas en medio de los montes
Y me dan sus mensajes las raíces secretas.
Time of Man
The cosmic particle voyaging in my blood
Is an infinite world of astral forces.
It reached me by a long trail of millennia
When perhaps I was sand for the air’s footsteps.
Next I was timber, a despairing root
Sunk in the silence of a waterless desert.
Later I was a snail, who knows where,
And the seas gave me their primal word.
Later the human form unfurled over the planet
The universal banner of muscle and tears.
And blasphemy flourished on the ancient earth.
And saffron and the linden, ballads and prayer.
Then I came to America to be born a man.
And in myself I joined pampas, forest and mountain.
If a plainsman grandfather galloped to my cradle,
Another told me tales on his bamboo flute.
I do not study things nor claim to understand them.
I recognise them, certainly, for I lived in them earlier.
I converse with the leaves up in the mountains
And the secret roots give me their messages.Translation: Copyright © Timothy Adès