L'heure du berger
Paul Verlaine (1844-96)
L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson ;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;
Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.
Shepherd's Hour
Red moon in misty distance: fog
Stirs, and the meadow falls asleep,
Exhaling; in green reeds, the frog
Calls out, and gentle ripples creep;
On ponds and lakes the petals close;
The poplars show their ghostly blur,
Far off, arranged in martial rows;
Around the bush the fireflies err;
The wood-owls wake, and, noiseless, ply
Black air: their wings beat solidly.
Dull glimmers fill the zenith. White
Venus emerges; it is night.
Translation: Copyright © Timothy Adès