Shepherd's Hour

L'heure du berger

Paul Verlaine (1844-96)

L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon ; Dans un brouillard qui danse, la prairie S'endort fumeuse, et la grenouille crie Par les joncs verts où circule un frisson ; Les fleurs des eaux referment leurs corolles ; Des peupliers profilent aux lointains, Droits et serrés, leurs spectres incertains ; Vers les buissons errent les lucioles ; Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes, Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes. Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.
Shepherd's Hour
Red moon in misty distance: fog Stirs, and the meadow falls asleep, Exhaling; in green reeds, the frog Calls out, and gentle ripples creep; On ponds and lakes the petals close; The poplars show their ghostly blur, Far off, arranged in martial rows; Around the bush the fireflies err; The wood-owls wake, and, noiseless, ply Black air: their wings beat solidly. Dull glimmers fill the zenith. White Venus emerges; it is night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...