Ricardo López Méndez (1910–1989): Rebozo de mi Madrecita

Translated by Timothy Adès

Madrecita chula, guardo tu rebozo
como santo cariño, con mi devoción,
Madrecita linda, ¡qué maravilloso
si yo me lo oprimo sobre el corazón!
Cuando fuiste niña cubrió tu cabeza
y entrabas al templo con él a rezar;
cuando fuiste novia, cubrió tu belleza
y enjugó tu llanto si te vio llorar.
Tu rebozo madre, me sirvió de cuna,
se inició en tus hombros, como en un trigal,
con él me cubriste del sol a la luna,
él era mi cielo y era mi jacal …
El fue tu mortaja, madrecita mía;
La muerte en la noche del ancho llegó:
te arropó en su sombra, miró tu agonía
y el viejo rebozo también te lloró.
Your dear shawl, I keep it, sweetest darling mother,
keep it with devotion, by its warmth caressed.
Darling lovely mother, what a thing of wonder,
when I hold it tightly, hug it to my breast!
When you yet were growing, it concealed your tresses,
graced you in the chapel when you went to pray;
when you came to marry, hid your charming blushes,
if it saw you weeping, wiped your tears away.
Mother, your rebozo served me as a cradle,
first about your shoulders, snug as a cob of corn.
with your shawl you covered me from sun and moonbeam,
it was all my heaven and my humble home …
At the last you wore it, O my darling mother;
death came down from heaven, dark night covered all.
In its shade enfolding, watchful at your dying,
sharing in our sorrow mourned the dear old shawl.
Translation: Copyright © Timothy Adès
Beautifully recited by Lucy Tregear at the Mexican evening of Poet in the City, British Museum, February 2010.

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.