Marie Gevers (1883-1975): Chanson pour une nuit de Noël

Translated by Timothy Adès

Song for a Christmas Night

Viens à la porte. Écoutons.
Bientôt chanteront les cloches,
Les sirens siffleront,
Et tonneront les bourdons,
Écoutons, minuit est progche.

Écoutons jusqu’à minuit.
La voie lactée se dénoue,
Et l’enfant Jésus secoue
Le blanc duvet de son lit.

Il en neige un lait d’étoiles
Des diamants de poussière,
Des envolements de voiles,
Des présages de lumière,
Un apaisement immense…

Il en tombe un grand silence
Le vent porte ses féeries
En offrandes à Noël.
Bientôt minuit sonnera
N’entendez-vous point des pas?

Entrez, Joseph et Marie!
C’est pour vous que luit le ciel,
Voici du pain et du beurre,
Des pommes et du café;
Asseyez-vous au foyer,
Pour attendre ensemble l’heure
Où dans un miracle blanc
Naîtra le petit Enfant.

Come to the door. Give ear
for singing bells, for sirens
whistling, thunder of organs:
listen, the midnight’s near.

Hark, till the hour draws on:
the Milky Way’s undone
and Jesus newly-born
shakes out his bed’s white down.

A milk of stars! Snow falls,
a diamantine dust:
up and away fly veils
foretelling light at last
and peace, unending, vast.

Huge silence falls. The winds
bear off these magic things
as Christmas offerings.
Already midnight rings.
Do you hear footfall?

Joseph and Mary, welcome!
The sky shines bright for you,
Here are bread and butter,
apples and coffee too.
Sit snugly at the hearth
and we’ll await together
the white and hallowed wonder
of the pure infant’s birth.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.