Jean Cassou (1897-1985): Sonnet 8

Translated by Timothy Adès

Il n’y avait que des troncs déchirés,
que couronnaient des vols de corbeaux ivres,
et le chäteau était couvert de givre,
ce soir de fer où je me présentai.

Je n’avais plus avec moi ni mes livres,
ni ma compagne, l’âme, et ses péchés,
ni cette enfant qui tant rêvait de vivre
quand je l’avais sur terre rencontrée.

Les murs étaient blanchis au lait de sphinge
et les dalles rougies au sang d’Orphée.
Des mains sans grâce avaient tendu des linges

Aux fenêtres borgnes comme des fées.
La scène était prête pour des acteurs
fous et cruels à force de bonheur.

Only torn tree-trunks; drunken flight
of crows above them; that was all:
thick frost was on the fortress wall
when I walked in, that iron night.

I’d lost my books; the soul had gone,
my bosom friend, whose sins were rife;
I’d lost that girl who yearned for life
when we on earth stood one to one.

White sphinx’s-milk ran down the walls;
red blood of Orpheus stained the flags;
at windows blind as wall-eyed trolls

crude hands had strung a screen of rags:
a stage for actors who enjoyed
being both cruel and paranoid.

Jean Cassou, arrested as a suspected Resistant on 13 December
1941, enters the La Furgole military prison in Toulouse.
From Jean Cassou, ‘33 Sonnets of the Resistance’, Arc Publications.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.