Federico García Lorca (1898-1936): Sonnet Of The Sweet Complaint

Translated by Timothy Adès

SONETO DE LA DULCE QUEJA

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.

A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.

Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?

Let me not lose what I have gained,
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.