AUGUST GARDEN (a flower basket)

JARDÍN DE AGOSTO (una cesta de flores)

Alfonso Reyes (1889-1959)

It's Reyes translating a text by MALLARMÉ in Mallarmé's magazine *La dernière mode*, 1874. Not a poem - but Reyes put it in his *Banquet* poem-sequence, which is in my book.
JARDÍN DE AGOSTO (una cesta de flores)
“ ...Una legítima cesta de flores de pleno estío tendrá que tomar de la naturaleza misma de sus plantas ese aspecto polvoriento, vencido y palidecido de calor que todas las cosas deben ofrecer en este instante. “Tal el que reviste el primer arriate de la derecha, según se entra al Parque de la Muette por la Avenida de la Reina Hortensia. “La laxitud entera de la hora esta expresada por la Centaurea Candidissima, follaje pálido y mate, casi blanquecino de polvo y descuidadamente igual en las dos caras rugosas de la hoja. Todo el efecto de la cesta dependerá de esta planta y de otra: la Obelia Erinens que, seca y delicada, con sus florecillas de un azul duro, va a perderse, por entre los intersticios de la verdura oval, hacia la cima de la colinilla. Tono principal: empañado. Ahora, reavivarlo: algunas manchas, bruscas y sencillamente rojas y de fuego, son necesarias. He aquí el Pelargonium Diogenes (rojo) cuyos cinco pétalos consumidos y algo deshechos también dejan sitio a la hoja del Coleus, primor de Vilmore, vinosa y verde y como herida ya de otoño. Todo esto, amontonado sin un dibujo preciso, encuentra una armonía que se produce sola y que desafía, habilmente ornada de sus tintes, los mediodías y siestas de agosto.” - STÉPHANE MALLARMÉ en su revista La Última Moda.
AUGUST GARDEN (a flower basket)
“...A proper flower basket in high summer should take after the plants’ natural condition and look dusty, defeated and faded from heat, like everything else at this time. “Like the one that adorns the first trellis on the right, going into the Parc de la Muette by the Avenue de la Reine Hortense. “The utter lassitude of the season is expressed by Centaurea Candidissima, a pale matt leaf, almost white with dust and much the same on both the leaf’s wrinkled surfaces. The whole effect of the basket will depend on this plant and another: the Obelia Erinus. Dry and delicate, with its little, harsh blue leaves, it will lose itself among the gaps in the oval foliage, up to the top of the pile. Dominant tone: muted. Now, bring it back to life: some rough smudges are needed, simply red and fiery. Here I have Pelargonium Diogenes (red): its five petals, worn out and coming apart, are giving way to the leaf of Coleus, primor de Vilmore, vinous and green and already bearing the wound of autumn. All this, assembled with no particular design, achieves a harmony which, skilfully adorned with colours, challenges the noontides and siestas of August.” - STÉPHANE MALLARMÉ in his magazine The Latest Fashion.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...