Categories
Anadyomenê (Aphrodite Rising)
Translated by Timothy Adès
Ἄγγελος Σικελιανός
Αναδυομένη
Στὸ ρόδινα μάκαριο φῶς, νά με, ἀνεβαίνω τῆς αὐγῆς,
μὲ σηκωμένα χέρια,
ἡ θεία γαλήνη μὲ καλεῖ τοῦ πέλαου, ἔτσι γιὰ νὰ βγῶ
πρὸς τὰ γαλάζια αἰθέρια·
μὰ ὢ ἄξαφνες πνοὲς τῆς γῆς ποὺ μὲς στὰ στήθια μου χυμᾶν
κι ἀκέρια με κλονίζουν!
Ὦ Δία, τὸ πέλαγο εἶν᾿ βαρὺ καὶ τὰ λυτά μου τὰ μαλλιὰ
σὰ πέτρες μὲ βυθίζουν!
Αὖρες τρεχάτε -ὦ Κυμοθόη, ὦ Γλαύκη,- ἐλᾶτε πιάστε μου
τὰ χέρια ἀπ᾿ τὴ μασκάλη.
Δὲ πρόσμενα ἔτσι μονομιᾶς παραδομένη νὰ βρεθῶ
μὲς στοῦ Ἥλιου τὴν ἀγκάλη…
μὲ σηκωμένα χέρια,
ἡ θεία γαλήνη μὲ καλεῖ τοῦ πέλαου, ἔτσι γιὰ νὰ βγῶ
πρὸς τὰ γαλάζια αἰθέρια·
μὰ ὢ ἄξαφνες πνοὲς τῆς γῆς ποὺ μὲς στὰ στήθια μου χυμᾶν
κι ἀκέρια με κλονίζουν!
Ὦ Δία, τὸ πέλαγο εἶν᾿ βαρὺ καὶ τὰ λυτά μου τὰ μαλλιὰ
σὰ πέτρες μὲ βυθίζουν!
Αὖρες τρεχάτε -ὦ Κυμοθόη, ὦ Γλαύκη,- ἐλᾶτε πιάστε μου
τὰ χέρια ἀπ᾿ τὴ μασκάλη.
Δὲ πρόσμενα ἔτσι μονομιᾶς παραδομένη νὰ βρεθῶ
μὲς στοῦ Ἥλιου τὴν ἀγκάλη…
In blessed rosy light of dawn I surge,
My arms the first to rise.
Divinely calm the sea, whose waters urge
Me to the azure skies.
But oh, the sudden breaths of earth! My breast
Is charged, I’m overcome.
O Zeus, the sea’s dead weight! My hair unloosed,
Like stones, so burdensome!
Come, breezes! Hold me fast on either side,
Glaukê, Kymothoê!
I never thought to be alone, betrayed,
Hêlios embracing me!
My arms the first to rise.
Divinely calm the sea, whose waters urge
Me to the azure skies.
But oh, the sudden breaths of earth! My breast
Is charged, I’m overcome.
O Zeus, the sea’s dead weight! My hair unloosed,
Like stones, so burdensome!
Come, breezes! Hold me fast on either side,
Glaukê, Kymothoê!
I never thought to be alone, betrayed,
Hêlios embracing me!
Anadyomenê: [Aphroditê] Rising. Hêlios: the Sun-God.
Glaukê, Kymothoê: sea-nymphs: Bluegreen, Waveswift.
Translation: Copyright © Timothy Adès