Amado Nervo (1870-1919): Androgyne

Translated by Timothy Adès

Andrógino

 
Por ti, por ti, clamaba cuando surgiste,
infernal arquetipo, del hondo Erebo,
con tus neutros encantos, tu faz de efebo,
tus senos pectorales, y a mí viniste.
 
Sombra y luz, yema y polen a un tiempo fuiste,
despertando en las almas el crimen nuevo,
ya con virilidades de dios mancebo,
ya con mustios halagos de mujer triste.
 
Yo te amé porque, a trueque de ingenuas gracias,
tenías las supremas aristocracias:
sangre azul, alma huraña, vientre infecundo;
 
porque sabías mucho y amabas poco,
y eras síntesis rara de un siglo loco
y floración malsana de un viejo mundo.

Infernal archetype! I cried
to you… From Hades’ lowest place,
your neuter charms, ephebic face,
light-muscled breasts, rose to my side.

You, bud and pollen, light and shade,
roused souls to novel infamy:
a callow god’s virility,
the stale endearments of a jade.

No grace, no goodness: none of that.
I loved the arch-aristocrat,
blue blood, wild spirit, barren womb:

you knew the more, you loved the less,
adding a Zeitgeist’s recklessness
to an old world’s unwholesome bloom.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.