Rubén Darío (1867-1916): The Thrush and the Peacock

Translated by Timothy Adès

El zorzal y el pavo real

Ve un zorzal a un pavo real
que se esponja y gallardea;
le mira la pata fea
y exclama:- “¡Horrible animal!”
sin ver la pluma oriental,
el pájaro papanatas.
Gentes que llaman sensatas
son otros tantos zorzales:
cuando encuentran pavos reales
sólo les miran las patas.

‘Yo soy Nicaraguense y la historia de como nace este poema cuentan, que fue en un mesón. Todo un pueblo se había reunido para dar la bienvenida a Ruben Darío ya adentro del mesón llega una señora de alta sociedad se acerca a uno de los presentes y le pregunta ?ya vino Ruben Darío? a lo cual el hombre le contesta, ¡si¡ el es Rubén Darío, la mujer muy desepcionada le dice: ¡huy, ese es Ruben Darío? lo cual logra escucharlo el y le responde creando esos versos.’

A thrush sees a peacock put
up its feathers, a beautiful feature,
but looks at its ugly foot,
and cries ‘What a horrible creature!’
– the eastern plumage is not
observed by the bird, poor clot.
People too mean with words
are like thrushes, pitiful birds,
who do nothing if they meet
a peacock, but look at its feet.

‘I am Nicaraguan and here’s the story of this poem’s origin. A whole village had assembled in a tavern to welcome Ruben Darío. He was already there when a high society lady approached someone present and asked: Has Ruben Darío come yet? The man replied: Yes, that’s Ruben Darío. The woman, very disappointed, said: Pooh, is that Ruben Darío? Which he heard, and responded by composing these lines.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.