J M Neale (1818–1866): Wenceslas

Translated by Timothy Adès

Good King Wenceslas looked out
On the feast of Stephen
When the snow lay round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath’ring winter fuel

“Hither, page, and stand by me
If thou know’st it, telling
If thou know’st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?”
“Sire, he lives a good league hence
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes’ fountain.”

“Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine logs hither
Thou and I will see him dine
When we bear him thither.”
Page and monarch forth they went
Forth they went together
Through the rude wind’s wild lament
And the bitter weather

“Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how,
I can go no longer.”
“Mark my footsteps, my good page
Tread thou in them boldly
Thou shalt find the winter’s rage
Freeze thy blood less coldly.”

In his master’s steps he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.

Quand le bon roi Wenceslas
  vit chargée la plaine
de neige épaisse et de glace
  à la Saint-Etienne,
Tiens ! un pauvre homme affamé
  cherchait dans la grêle,
par la lune illuminé,
  glanant pour son poêle.

« Viens, mon page, près de moi,
  dis-moi ça peut-être :
Qui est-il, cet homme-là,
  quel son coin champêtre ? »
« Sire, aux Sources-du-Passage
  il a sa demeure :
Sainte-Agnès-au-Mont-Sauvage :
  ça faudrait une heure. »

« Apportez du vin, des bois,
  apportez des viandes :
Nous le verrons, toi et moi,
  faire fêtes grandes. »
Va garçon et va monarque !
  hardis l’on avance
par le vent amer et rauque,
  osant l’inclémence.

« Sire, quelle obscure nuit !
  et quel vent terrible !
Carrément mon cœur faillit:
  marcher pas possible. »
« Suis mes pas, mon brave page,
  en avant, courage !
Moins gelé ton sang soulage:
  affronte l’orage! »

Il foula du sieur les pas
  plantés dans la neige,
et le sol ses pieds chauffa,
  que le saint protège.
Donc, riches, puissants, oyez,
  chrétiens tous qui croyez:
qui les pauvres bénissez,
  bénis en retour soyez !

French by Timothy Adès

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.