Ricarda Huch (1864-1947): STRALSUND

Translated by Timothy Adès

STRALSUND

Altgraue Stadt, die das Meer umblaut,
Wo das rostrote Segel sich bläht,
Aufblitzt der Fische blanke Haut
Und die gaukelnde Möwe kräht.

Es brandet um der Kirche Wall
Vergebens Well und Sturm,
Sie zittert wohl von der Orgel Schall,
Kein Feind stürzt ihren Turm.

Die Wolken mit zartem Flügelschlag
Streifen ihr Haupt, drin wühlt
Ein Traum von zorniger Schlachten Tag,
Wo Blut ihren Fuss umspült.

Da liegen die Toten Stein bei Stein,
Die Glocken summen dazu:
Ewiges Gedächtnis, mein Sohn, sei dein,
Ewige, ewige Ruh!

The old grey town that blue sea girds:
The swell of rust-red sails,
The squawking, tumbling salt-sea birds,
The flash of clean fish-scales.

On this church wall the pounding wave
And tempest waste their fire:
Though organ-thunder shakes the nave,
No foe hurls down the spire.

The clouds with tender beating wing
Caress its head, that dreams
Of fierce-fought battles reddening
Its foot with gory streams.

The dead are sleeping, stone by stone,
The sounding bells request:
Eternal memory, my son,
Be thine, eternal rest!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.