Pierre de Ronsard (1524 – 1585): For Marie Dupin

Translated by Timothy Adès

Pour Marie Dupin

Quand au temple nous serons
Agenouillés nous ferons
Les dévots selon la guise
De ceux qui pour prier Dieu
Humbles se courbent au lieu
Le plus secret de l’église.

Mais quand au lit nous serons
Entrelacés nous ferons
Les lascifs selon les guises
Des amants qui librement
Pratiquent folastrement
Dans les draps cent mignardises.

Pourquoi donque, quand je veux
Ou mordre tes beaux cheveux,
Ou baiser ta bouche aimée,
Ou toucher à ton beau sein
Contrefais-tu la nonnain
Dedans un cloître enfermée ?

[…]

Après ton dernier trépas,
Grêle, tu n’auras là-bas
Qu’une bouchette blêmie ;
Et quand mort je te verrais
Aux Ombres je n’avouerais
Que jadis tu fus m’amie.

In the temple on our knees
we’ll play out the pieties,
as do all those votaries
praying, in God’s holy house,
crouched in due observances,
humble, inconspicuous.

But in bed, between the sheets
with our bodies interlaced,
we, by lovers’ precedent
free, lascivious and unchaste,
shall in wild abandonment
practise ten times ten delights.

Why then, if I wish for this,
or to bite your lovely hair,
or to give your lips a kiss
or to touch your bosom fair,
will you imitate a Sister
bottled up inside a cloister?

When at last you’re dead and gone,
spectral shadow, you shall have
little mouth all wilted, wan.
If I died and saw you down
there, I’d never make it known
you had been my lady-love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.