Paul-Marie Verlaine (1844 – 1896): Moonlight

Translated by Timothy Adès

Clair de Lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

Your soul’s a chosen country scene
That masques and bergamasques beguile
With lutes and dancing, though they seem
Sad, underneath their fancy style.

While in a minor key they sing
Life’s pleasures and triumphant love,
They seem to doubt their prospering,
Lapped in the moonlight up above:

The moonlight, calm, sublime and sad,
That sets birds dreaming in the trees,
While slender fountains rise amid
Statues, and sob in ecstasies.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Said in the Purcell Room, London, 3 December 2018

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.