Paul Claudel (1868-1955): (From) Christmas Marching Song

Translated by Timothy Adès

As for you, city of David and Boaz, O Bethlehem Ephrata,
You are certainly not the slenderest of all the cities of Judah,
Since from your loins to-night the Saviour of all mankind shall spring.
They bring you this name of His naming, from the world’s ends travelling.
So many lights in the streets! What a noise and what a nuisance!
Caesar Augustus is holding to-day the Worldwide Census of Persons.
The Bad Thief and the counting-staff are guests of the Prodigal Son.
He’s with the girls from the flute-band, in the grill-room, having fun.
A fire is provided for everyone but the King of the Earth and Sky.
Poor Jesus, there isn’t a room to be had at the inn, whenever you try!
Joseph with Mary meek on her foal goes to one door after another.
The hotelier calls up the heavy squad when he sees the expectant mother,
And drives him down the steps by the fir, using his breadcrumb-duster.
The saint isn’t wearing his halo, but an ancient rabbit sou’wester.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Chant De Marche De Noël (extrait)

Pour toi, ville de David et de Booz, ô Bethléem Ephrata,
Certes tu n’es pas la plus mince entre toutes les cités de Juda,
Puisqu’à ton flanc cette nuit doit naître le Sauveur des hommes!
Chacun est venu du plus loin t’apporter ce nom dont il se nomme.
Que de lumières dans tes rues! que de tapage et que d’affaires!
César Auguste aujourd’hui recense toute la terre.
L’Enfant Prodigue, qui traite le Mauvais Larron et les employés du Comput,
Se divertit chez le rôtisseur avec les joueuses de flûte.
Il y a un feu pour chacun, excepté pour le Roi du Ciel.
Pauvre Jésus, quand Tu Te présentes, il n’y a jamais de place à l’hôtel!
Joseph, avec l’humble Marie sur le petit âne, s’en va de porte en porte.
L’aubergiste, quand il voit cette femme enceinte, appelle au secours et main-forte!
Et refoule avec sa serviette sur le perron et sous la branche de sapin
Saint Joseph qui n’a point son auréole sur la tête, mais une vieille casquette en peau de lapin.

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.