Max Hermann-Neisse 1886-1941: Having no country

Translated by Timothy Adès

Heimatlos

Wir ohne Heimat irren so verloren
und sinnlos durch der Fremde Labyrinth.
Die Eingebornen plaudern vor den Toren
vertraut im abendlichen Sommerwind.

Er macht den Fenstervorhang flüchtig wehen
und läßt uns in die lang entbehrte Ruh
des sichren Friedens einer Stube sehen
und schließt sie vor uns grausam wieder zu.

Die herrenlosen Katzen in den Gassen,
die Bettler, nächtigend im nassen Gras,
sind nicht so ausgestoßen und verlassen
wie jeder, der ein Heimatglück besaß

und hat es ohne seine Schuld verloren
und irrt jetzt durch der Fremde Labyrinth.
Die Eingebornen träumen vor den Toren
und wissen nicht, daß wir ihr Schatten sind.

We with no country, this is how we wander
among the foreigners, lost in their maze.
The ‘born-heres’ at their gates or in their doorways
chat and relax in summer’s evening breeze:

it stirs the curtains, shows us the contentment
that’s ours no more: a parlour lapped in peace,
secure and safe; then suddenly it closes,
cruelly hides the scenery of bliss.

Stray cats about the lanes, and luckless beggars
who sleep on sodden grass or naked earth,
are less cast out, are less ignored, abandoned
than all these who once had a happy hearth

and lost it through no fault, and lost their country
and wander now around this foreign maze.
The ‘born-heres’ at their gates or in their doorways
dream on, not knowing us, their ghosts, their shades.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.