MARGUERITE YOURCENAR (1903-87): Poem for a Doll bought in a Russian Bazaar

Translated by Timothy Adès

Copyright Gallimard

Moi
je suis
bleu des rois
et noir de suie

Je suis le grand Maure
(rival de Pétrouchka).
La nuit me sert de troïka;
J’ai le soleil pour ballon d’or.

Presqu’aussi vaste que les ténèbres,
Mais tout aussi fragile qu’un vivant,
Le moindre souffle émeut mon corps sans vertèbres.

Je suis très résigné, car je suis très savant:
Ne raillez pas mon teint noir, ni mes lèvres béantes,
Je suis, comme vous, un pantin entre des mains géantes.

I’m
true
royal blue
black as grime.

I’m the mighty Maroon
(I challenge Petrushka).
I’ve night for my troika,
the sun for my golden balloon.

If darkness is big, I’m almost bigger,
but have any living being’s weakness:
the lightest puff disturbs my boneless figure.

I’m primed with knowledge, hence my meekness:
Don’t laugh at my sooty-faced grin: you might forget:
I’m held in a giant’s hands, like you, just a marionette.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.