Manuel Gutiérrez Nájera 1859-95: For a menu

Translated by Timothy Adès

PARA UN MENÚ

Las novias pasadas son copas vacías;
en ellas pusimos un poco de amor;
el néctar tomamos… huyeron los días…
¡Traed otras copas con nuevo licor!

Champán son las rubias de cutis de azalia;
Borgoña los labios de vivo carmín;
los ojos obscuros son vino de Italia,
los verdes y claros son vino del Rhin.

Las bocas de grana son húmedas fresas;
las negras pupilas escancian café;
son ojos azules las llamas traviesas,
que trémulas corren como almas del té.

La copa se apura, la dicha se agota;
de un sorbo tomamos mujer y licor…
Dejemos las copas… ¡Si queda una gota,
que beba el lacayo las heces de amor!

FOR A MENU

Each lass in our past is one more empty glass:
We poured in a measure of love;
We drain down the nectar, we let the days pass…
Bring on others! New savours we’ll prove.

Champagne are the blondes of azalea sheen,
Red lips are a Burgundy wine;
Dark eyes are Italian, grand Hippocrene,
Pale green are the taste of the Rhine.

Red lips are fresh strawberries; coffee conspires
From eyes black as night to flow free;
Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires,
The shimmering spirit of tea.

The goblet runs dry and good fortune runs down.
Wine and women! One draught is enough.
Farewell to our cups! Should a droplet remain,
Leave to lackeys the leavings of love!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.