Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94): The Roses of Ispahan

Translated by Timothy Adès

Set to music by Fauré, and by Cui

Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
O blanche Leïlah ! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,
Mieux quel’oiseau qui chante au bord du nid de mousse.

Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l’oranger
Et l’eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sûr que ton amour léger !

O Leïlah ! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.

L’oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse,
Ne chante plus parmi la rose et l’oranger ;
L’eau vive des jardins n’a plus de chanson douce,
L’aube ne dore plus le ciel pur et léger.

Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d’une aile prompte et douce,
Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,
Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse !

Ispahan’s roses in lacing of moss,
Mosuli jasmines and blooms of naranj:
scent not more cool, nor a perfume more soft,
Leilah the pale! for your sigh is more light.

Your lip is coral, your laughter so light
thrills living waters, its voice is more soft,
thrills joyous breezes that lull the naranj,
thrills the winged singer who nests in the moss.

Yet the shy scent of the roses in moss,
breezes that revel around the naranj,
yet, living waters that murmur so soft:
these charm more surely, your love is more light!

Leilah! The hour that those fleeting and light
kisses departed your red lips so soft,
perfume has fled from the pallid naranj,
heavenly scent from the rose in her moss.

No more the bird in moist nest in the moss
pours out her song to the rose and naranj,
nor in the gardens does water sigh soft,
nor does dawn’s gold touch the sky pure and light.

Bring your young love, bring the butterfly, light,
back to my heart on wings willing and soft;
bathe with its perfume the blooms of naranj,
Ispahan’s roses in lacing of moss.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Published online on Poetry Atlas

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.