Juan Ramón Jiménez (1881-1958): El Viaje Definitivo

Translated by Timothy Adès

The Final Voyage

Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando.
Y se quedará mi huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes el cielo será azul y plácido,
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y lejos del bullicio distinto, sordo, raro
del domingo cerrado,
del coche de las cinco, de las siestas del baño,
en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu de hoy errará, nostáljico…

Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.

And I shall go. And the birds will remain,
singing.
My garden too will stay, with its green tree
and its white well.

Each evening will find the sky blue and peaceful:
the belfry’s bells will ring, just as I hear them now,
ringing.

Any who loved me there shall pass away
and every year the village will renew.
Far from the curious bustle, dull and rare
of Sunday, closing day,
the car at five, the dozing and the bathing,
in the secret corner of my garden, whitewashed, blooming,
my spirit of today will stray, nostalgically.

And I shall go, be someone else, with no hearth, no
green tree, and no white well,
no sky blue and peaceful…
And the birds will remain,
singing.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.