JOSÉ-MARIA DE HÉRÉDIA (1842-1905): The Coral Reef

Translated by Timothy Adès

Le récif de corail

Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore,
Éclaire la forêt des coraux abyssins
Qui mêle, aux profondeurs de ses tièdes bassins,
La bête épanouie et la vivante flore.

Et tout ce que le sel ou l’iode colore,
Mousse, algue chevelue, anémones, oursins,
Couvre de pourpre sombre, en somptueux dessins,
Le fond vermiculé du pâle madrépore.

De sa splendide écaille éteignant les émaux,
Un grand poisson navigue à travers les rameaux ;
Dans l’ombre transparente indolemment il rôde ;

Et, brusquement, d’un coup de sa nageoire en feu
Il fait, par le cristal morne, immobile et bleu,
Courir un frisson d’or, de nacre et d’émeraude.

Sun under sea, the mysterious aurora,
lights up abysses and forests of corals
mingling in depths of their warm-water basins
creatures resplendent, ebullient flora.

All that the salt or the iodine colours,
moss, hairy seaweed, anemones, urchins,
covers, in sumptuous designs of deep purple,
beds of the madrepore’s worm-patterned pallor.

Quenching his scales that are fiery enamels
comes a big fish moving clean through the branches,
lazily browses in shady transparence:

suddenly whisking his fin pyrotechnic,
makes the blue motionless lack-lustre crystal
thrill to the pearl-gleam, the gold, the smaragdine.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems. Bookmark the permalink.