Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832): The King in Thule

Translated by Timothy Adès

Der König in Thule

Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert’ ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt’ er seine Städt’ im Reich,
Gönnt’ alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.

There was a King in Thule
Was faithful to the grave,
To whom his dying consort
A golden beaker gave.

He valued nothing higher,
At each meal drained the cup;
His eyes were brimming over
Each time he picked it up.

When death was stealing on him,
His kingdom’s towns he told;
Gave all to his successor,
Except the cup of gold.

He sat at royal banquet
With knightly company
In the high hall ancestral,
The castle by the sea.

Up stood the old imbiber
And drained life’s final glow,
And hurled the blessed beaker
Into the waves below.

He saw it falling, filling,
And sinking in the sea;
Down sank his eyes; and never
Another drop drank he.

Translation: Copyright © Timothy Adès

The poem was set to music by Schubert, Schumann, Berlioz, Liszt, Gounod, Massenet and many others.

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.