Joachim du Bellay (1522-1560): Seven Hills of Rome

Translated by Timothy Adès

CELLE QUI DE SON CHEF…

Celle qui de son chef les étoiles passait,
Et d’un pied sur Thétis, l’autre dessous l’Aurore,
D’une main sur le Scythe, et l’autre sur le More,
De la terre et du ciel la rondeur compassait:

Jupiter ayant peur, si plus elle croissait,
Que l’orgueil des Géants se relevât encore,
L’accabla sous ces monts, ces sept monts qui sont ore
Tombeaux de la grandeur qui le ciel menaçait.

II lui mit sur le chef la croupe Saturnale,
Puis dessus l’estomac assit la Quirinale,
Sur le ventre il planta l’antique Palatin,

Mit sur la dextre main la hauteur Célienne,
Sur la senestre assit l’échine Exquilienne,
Viminal sur un pied, sur l’autre l’Aventin.

She whose head higher than the stars was crowned,
One foot on ocean, one beneath the Dawn,
One hand on Moor and one on Scythian,
Compassed the earth and then the heavens round.

Jupiter, fearing for his menaced heaven,
And lest the Giants’ pride should rise again,
Crushed her beneath those hills that yet remain
As tombs of her great might, in number seven.

Upon her head he heaped the Saturnal,
Upon her stomach set the Quirinal,
Upon her belly, storied Palatine:

The Coelian upon her dexter hand,
Steep Esquiline upon the left doth stand:
On the feet, Viminal and Aventine.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.