Hermann Hesse (1877-1962): TO A CHINESE SINGING-WOMAN

Translated by Timothy Adès

An eine chinesische Sängerin

Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren,
Rosig stand und beglänzt der Akazienbaum,
Rosig strahlten die Wolken. Ich aver sah sie kaum,
Sah nur die Pflaumenblüte in deinen Haaren.

Lächelnd saßest du vorn im geschmückten Boote,
Hieltest die Laute in der geübten Hand,
Sangest das Lied vom heiligen Vaterland,
Während in deinen Augen die Jugend lohte.

Schweigend stand ich am Mast und wünschte mir, ohne Ende
Dieser glühenden Augen Sklave zu sein,
Ewig dem Liede zu lauschen in seliger Pein
Und dem beglückenden Spiel deiner blumenhaft zarten Hände

We went at evening on the quiet river.
Rosy-pink glittered the acacia-tree,
Rosy-pink shone the clouds. But not for me:
I saw just your hair, and in it the damson-flower.

Smiling you sat at the prow of our boat adorned,
Holding the lute in your proficient hand,
Singing a song of your happy motherland,
While youth in your bright eyes burned.

Silent I stood at the mast, and wished for ever
I could be the slave of your glowing glance,
Hark to the song in ecstatic pain for ever,
And the entrancing play of those petals, your hands.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.