Gisèle Prassinos (1920-2015): no-one’s going anywhere

Translated by Timothy Adès

personne ne va nulle part

Il y a quelqu’un de perdu
Le monde est si serré
les arbres et les maisons grandissent pour respirer
dans le bleu c’est l’alerte
les rues se meurent      assourdies      étranglées

On pousse      on croit se diriger
dans les chairs      les bruits      les rencontres
mais personne ne va nulle part.
Le centre broyé s’obstine encore à vivre.

Celui qui est perdu et qui le sait
laisse pendre ses bras
il va dormir
ses yeux fermés chevauchent
un oiseau qui n’est plus dans le ciel.

Someone is lost.
The world is so crowded
trees and houses grow taller to breathe
high alert in the blue
streets dying      stifled      throttled.

Pushing ahead      on track we suppose
through all the flesh      noises      impacts
no-one’s going anywhere
the mangled core stubbornly alive.

Someone is lost and knows it
arms hanging slack
off to sleep
eyes closed riding
a bird no longer aloft.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.