Georg Trakl (1887-1914): St.-Peters-Friedhof, Salzburg

Translated by Timothy Adès

St Peter’s Cemetery, Salzburg

Ringsum ist Felseneinsamkeit.
Des Todes bleiche Blumen schauern
auf Gräbern, die im Dunkel trauern –
doch diese Trauer hat kein Leid.

Der Himmel lächelt still herab
in diesen traumverschlossenen Garten,
wo stille Pilger seiner warten.
Es wacht das Kreuz auf jedem Grab.

Die Kirche ragt wie ein Gebet
vor einem Bilde ewiger Gnaden,
manch Licht brennt unter den Arkaden,
das stumm für arme Seelen fleht –

indes die Bäume blüh’n zur Nacht,
daß sich des Todes Antlitz hülle
in ihrer Schönheit schimmernde Fülle,
die Tote tiefer träumen macht.

Loneliness of the rocky cliff.
Pale blooms of death gaze, shuddering,
on graves that mourn beneath night’s wing:
a mourning with no hint of grief.
The sky smiles silently above
this garden – dreams have locked it down –
where silent pilgrims wait their turn.
The cross keeps watch on every grave.
The church is like a prayer that soars,
where art portrays eternal grace.
Arcades, where many candles blaze
that mutely weep for humble souls.
Trees flaunt their blooms as people sleep:
Death hides his face. Their beauty gleams
in its perfection, and the dreams
of those who died run wondrous deep.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.