Françoise Guichard: Three Nobel Prizewinners

Translated by Timothy Adès

Trois Gagnants du Prix Nobel
Rothman, Beckman, Südhof ont eu le prix Nobel
Dit de physiologie ou bien de mèdecine
On est content pour eux du prestigieux label
Car il est mérité et sans qu’on ratiocine
Le système étudié s’appelle “vésicule”
Ce sont de petits sacs (de tout petits cargos)
Remplis de composés qu’il faut qu’on véhicule.
C’est mieux pour ce transport d’éviter l’embargo !
On le trouve partout : levure ou mammifère
Et comment direz-vous se fait la livraison ?
Grâce à des protéines qui aux membranes adhèrent
Puis elles s’assemblent permettant la fusion.
Le point de savoir “quand ?” était une autre affaire
Et c’est grâce au niveau changeant du calcium.
Biologie, Physique, Chimie : quel savoir-faire !
Chantons la louange d’un tel consortium.

Three Nobel Prizewinners
To Rothman, Beckman, Südhof goes the Nobel
For medicine or physiology
One’s glad for them to have this fancy label:
Merit, no-brainer, no apology!
The system studied is the ‘vesicle’,
A little bag that totes a tiny cargo
Of composites that need a vehicle.
This transport’s better off with no embargo!
Yeast, mammals, yes you find them everywhere
And how do you suppose they get around?
Proteins get on the membranes, clinging there
Until they cluster, licensed to compound.
The point of knowing When is something else:
Look at the level of the calcium.
Chemistry, physics, bio too: what skills!
Let’s sing the praise of this consortium.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.