Françoise Guichard: Following a discussion

Translated by Timothy Adès

(Suite à une discussion, octobre 2018)

On ne peut plus ces temps parler de bel automne :
J’aurais aimé vous dire : le violon violonne…
Le doux vent est parti cédant place au cyclone
Et je ne parle pas de la couche d’ozone !
Tandis que je marchais sur la côte bretonne
Écrasant des déchets (plastique et silicone)
Je songeais tristement à son bilan carbone…

Can’t say ‘the fine autumn’, that concept has gone.
Verlaine’s violins, I’d have told you, play on…
The zephyrs have vanished, instead we’ve a cyclone.
Who’d lower the tone with the layer of ozone?
I was walking a coastline, in fact it was Breton,
I trampled on garbage of plastic and silicone,
I viewed with dismay the imbalance of carbon.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.