Françoise Guichard: Acrostic

Translated by Timothy Adès

Grande dame montrée souvent en mère-grand
Et pourtant ses amants, le monde en fut friand.
Oh quelle liberté qui souvent fit scandale!
Réfugiée à Paris, sa vie n’est pas banale.
Guère en fonds, il fallait bien nourrir ses enfants
Et pour l’écriture elle avait un vrai penchant.
Survint quarante-huit : la révolte l’emballe,
Avant d’en voir la fin, elle fonde un journal.
Nombre de ses écrits furent succès brillant.
Dans le fil de ces vers, son nom va s’égrenant!

Grand lady, grandmother, and simply great;
Everyone’s, and her lovers’, Kiss-me-Kate;
Oodles of freedom, often in disgrace;
Rumbustious life, Paris her refuge-place;
Good mother to her young, though funds were tight;
Endowed with a propensity to write;
Swept up in ’48, she rides the riot
And founds a newspaper: then things go quiet.
Numerous works of hers ensured her fame.
Down the left column, you may find her name.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.