Bernardo Bellincioni (1452–1492): ON LEONARDO’S ‘LADY WITH AN ERMINE’

Translated by Timothy Adès

“Sopra il ritratto di Madonna Cecilia, qual fece Leonardo”.

Di che ti adiri? A chi invidia hai Natura
Al Vinci che ha ritratto una tua stella:
Cecilia! sì bellissima oggi è quella
Che a suoi begli occhi el sol par ombra oscura.

L’onore è tuo, sebben con sua pittura
La fa che par che ascolti e non favella:
Pensa quanto sarà più viva e bella,
Più a te fia gloria in ogni età futura.

Ringraziar dunque Ludovico or puoi
E l’ingegno e la man di Leonardo,
Che a’ posteri di te voglia far parte.

Chi lei vedrà così, benché sia tardo, –
Vederla viva, dirà: Basti a noi
Comprender or quel eh’ è natura et arte.

What’s roused you, Nature, to a jealous fury?
Vinci portrays a star who lights your skies:
so great, so radiant Cecilia’s beauty,
the sun looks dark, against her lovely eyes.

His the portrayal, yours is all the glory:
we see sealed lips, imagine open ears.
Think that the more she lives and thrives in beauty,
your glory only grows, through endless years.

So thank great Ludovico fervently,
thank Leonardo for his skilful hand.
They choose to share her with posterity,

and show to many who will never see
her living, Art and Nature hand in hand:
to differentiate, and understand.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.