Antonio Machado (1875-1939): Deep Song : Cante Hondo

Translated by Timothy Adès

Cante Hondo

Yo meditaba absorto, devanando
los hilos del hastío y la tristeza,
cuando llegó a mi oído,
por la ventana de mi estancia, abierta

a una caliente noche de verano,
el plañir de una copla soñolienta,
quebrada por los trémolos sombríos
de las músicas magas de mi tierra.

… Y era el Amor, como una roja llama…
?Nerviosa mano en la vibrante cuerda
ponía un largo suspirar de oro
que se trocaba en surtidor de estrellas?.

… Y era la Muerte, al hombro la cuchilla,
el paso largo, torva y esquelética.
?Tal cuando yo era niño la soñaba?.

Y en la guitarra, resonante y trémula,
la brusca mano, al golpear, fingía
el reposar de un ataúd en tierra.

Y era un plañido solitario el soplo
que el polvo barre y la ceniza avienta.

I was sunk in thought,unwinding
The threads of disgust and sorrow,
When something came to my ears
Through my room’s open window,

On that hot night of summer:
The moan of a drowsy song.
Dark tremolos, witching music
Of my southland: a hint of wrong.

…It was Love, like a red red flame…
Did a nervous hand put a sigh
Ample and gold on the live string,
To nourish the stars in the sky?

…It was Death, his scythe on his shoulder,
Skeletal, grim, broad pacing.
Did I dream it, before I grew older?

The guitar was tremulous, vibrant,
Strokes of a rough hand tracing
A shroud’s committal to clay.

The lonely lament was a night-wind,
Sweeps the dust, blows the ashes away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.