Aloysius Bertrand (1807-1841): ONDINE

Translated by Timothy Adès

–  » Écoute ! – Écoute ! – C’est moi, c’est Ondine qui frôle de ces gouttes d’eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi.

 » Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l’air.

 » Écoute ! – Écoute ! – Mon père bat l’eau coassante d’une branche d’aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d’écume les fraîches îles d’herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne ! « 

Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt pour être l’époux d’une Ondine, et de visiter avec elle son palais pour être le roi des lacs.

Et comme je lui répondais que j’aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s’évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.

“Listen! listen! I am here! Ondine,
     brushing with raindrops the echoing diamonds of your window-panes,
         by the dim light of the moon;
     and here in shot silk is the lady of the house, on her balcony,
         contemplating the beauty of starlit night and sleeping lake.

“Every wave is a water-sprite swimming in the current;
    every current is a path winding toward my palace;
     and my palace is liquid, built under the lake, in the triangle of fire, earth, and air.

“Listen! listen! My father strikes the clacking water with a green alder bough;
     my sisters with their arms of foam
         caress the fresh clumps of reeds, water-lilies, and sword-lilies;
            or mock the poor old willow that goes fishing with its fronds!”

She had murmured her song;
    she begged me to receive her ring on my finger, to wed an Ondine,
     and to go with her to her palace to be king of the lakes.

And when I replied that I loved a mortal woman, she was slighted, and sullen:
    she shed tears, burst out laughing,
     and vanished in droplets that streamed white along my blue window-panes.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Said in the Purcell Room, London, on 3 December 2018.

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.