ALFRED DE MUSSET (1810-1857): Proposition to George Sand

Translated by Timothy Adès

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage
Voulez-vous qu’un instant je me change de visage?
Vous avez capturé les sentiments d’un cœur
Que, pour vous adorer, forma le Créateur.
Je vous chéris, Amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n’ose vous dire…
Avec soin, de mes vers, lisez les premiers mots
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.

Elle répond :

Cette insigne faveur, que notre cœur réclame,
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.

When I lay deathless homage at your feet,
Will you desire my face to change one whit?
You have enthralled this heart, which powers above
Have formed to love you, and that you may love
Me in return, my dear one! Can my pen
Lie, writing what my lips dare not say plain?
With care, peruse the leading words I send:
You shall discover how my woes may end.

Her Reply:

This signal favour shames and gives offence.
Night yields to day: my loving heart consents!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.